Уловки, на которые не стоит попадаться переводчикам

Уловки, на которые не стоит попадаться переводчикам.

«Снизьте стоимость ваших переводов и мы дадим вам тонну работы.»
Ни один руководитель проекта, достойный этого звания, не будет просить коллегу уценить стоимость своего труда. Вы не завоюете доверия,если будите приуменьшать свои способности.
1. «Здравствуйте, у нас есть документ на 5000 слов на перевод, но он содержит много названий торговых марок и повторений, и мы не хотели бы платить за эти слова. «
Это не проблема. Переводчик может не включать эти слова в свой перевод, а редактор просто добавит их в документ после того, как переводчик переведет. А если серьезно, текст представляет собой одно целое, и это даже не практично и не правильно просить переводчика не учитывать какие либо слова или словосочетания потому, что они повторяются в тексте неоднократно. Переводчику такие понятия все равно всегда приходится вводить, так как они являются неотъемлемой частью предложений, в которых они состоят. Еще стоит отметить тот факт, что определенное слово, будучи переведено в первом случае определенным образом, при следующих своих появлениях будет переводиться точно так же.
2. «Ваш тариф немного завышен. Как правило, мы платим нашим переводчиком столько-то. «
Цены ваших коллег не должны иметь ничего общего с вашими. Вы должны просить справедливую цену, которая позволит вам достойно жить и продолжать работать. Если вы снижаете тариф, вы будете вынуждены взять вторую работу, которая будет иметь негативное влияние на качество ваших переводов, или же вам придется изменить карьеру в целом для улучшения качества жизни.
3. «Вы хотите получить бланк заказа? В нашем агенстве такое не практикуется. Вы не доверяете нам? «
Торговые отношения не имеют ничего общего с личностными отношениями и должны регулироваться так, чтобы обе стороны четко оговорили все условия сотрудничества. Бланк заказа бережет не только клиента (вы подписали документ о том, когда и как будет сделан перевод), но и переводчика (у вас есть доказательства, что вы были наняты для выполнения конкретного проекта, это вам понадобится в случае возникновения проблем или задержки платежа).
4. «Наш рецензент читал ваш перевод и нашел много ошибок. Вы должны переделать его.»
Попросите перевод с комментариями рецензента компании. Вы должны быть уверенны, что отправили правильный перевод, и хотите обсудить все проблемы, возникшие в ходе проверки перевода, прежде чем согласиться что-либо переделывать.
5. Если вам говорят: «Мы не можем вам заплатить, потому что наш клиент еще не оплатил счет. «
Эта проблема не должна вас касаться. Вы оформляли деловые отношения с компанией, а не с их клиентом. Если они признают, что вы отправили им качественный перевод и в указанный срок, они должны выполнять условия  договора и заплатить.

Бюро переводов в Киеветехнические переводы

Дата публикации: 09.09.2012, 20:29

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: